Promete - Gần đây, báo chí có xu hướng lạm dụng từ Hán -Việt. Tuy nhiên, không phải ai cũng sử dụng đúng . Đặc biệt, từ "cứu cánh", 10 người viết, 9 người sai. Vậy, "cứu cánh" là gì? Sau đây là bài viết của Phan Văn Thạnh tại http://newvietart.com/index922.html
PHAN VĂN THẠNH
"CỨU CÁNH” – nghĩa gốc là gì ?
Gần đây trong các bản tin,bài viết (báo mạng,báo
giấy) thi thoảng người đọc vẫn bắt gặp cách hiểu,cách dùng từ “cứu cánh” chưa ổn,
dẫn đến ý diễn đạt không được xác định rõ - muốn hiểu phải suy đoán nhưng chưa
chắc đã trúng ý tác giả …?!
Thí dụ :
-Báo điện tử Sgtt.com- ngày 26/9/2012 chạy
tít : “Mạng xã hội: một cứu cánh của ngoại giao”– Mạng xã hội
(Twitter,Facebook,Youtube…),là những công cụ ngoại giao ít tốn kém mà lại hiệu
quả và dễ dàng trong nhiều mục đích khác nhau.Chẳng hạn như cập nhật thiên
tai,thu thập thông tin và quản lí các mối quan hệ”…( ý nói mạng xã hội là phương
tiện lợi hại hỗ trợ ngoại giao…)
- Sggp.org.vn - ngày 14/9/2012 viết:
“Trung tâm quốc tế về kỹ thuật di truyền và công nghệ sinh học,đánh giá thuốc
Heberprot-P là một cứu cánh cho các bệnh nhân tiểu đường giai đoạn cuối”. - (ý
muốn diễn đạt:thuốc Heperprot-P là phao cứu sinh của người bênh tiểu đường).
-Sggp.org.vn- ngày 12/01/2013 dẫn tiêu đề:
“Nghị quyết 02/NQ-CP “cứu cánh” của doanh nghiệp bất động sản”. – (NQ 02 -(gia
hạn thời hạn nộp một số loại thuế), là cái sào thò ra giữa dòng cứu các doanh
nghiệp đuối nước…)
Tiếng Pháp có câu La fin justifie les
moyens thường được dịch ra Việt ngữ Cứu cánh biện minh cho phương tiện - hoặc
những cách dịch khác : Mục đích biện minh cho phương tiện – Mục đích cuối cùng
biện minh cho phương tiện – Kết quả biện minh cho phương tiện…- Pháp Việt Từ điển
của Đào Đăng Vỹ giảng :“Để đạt mục đích phương tiện gì cũng tốt”.